メニューに戻る 話題101 最後へヘルプ
話題101 | 計量カップと大さじ小さじなど yoko 2000/1/15(土) 09:47

フォーラム復活おめでとうございます。

さて,私は昨年末にようやく本を手に入れ色々試しているところです。
本の中に「アメリカでの1カップは250cc」とありますよね。
それで,大さじや小さじは日本と同じ15ccと5ccなのでしょうか?
(色々調べてみたけどわからなかったのです)

「割合は同じだから1カップ200ccで考えても良い」とあるのですが,
大さじ小さじでオリーブ油などを足す場合もそのままでよいのですか?
いつも厳密に計っているわけではありませんし,割合でいえば,
ほんの数%ではあるのですが,ちょっと気になったので教えてくださいませ。

それから,「冷たい水」という表現がありましたが,
これはHot Waterに対してで「常温の水」ということですか?
それとも冷蔵庫などで冷やした「冷たい水」のほうが良いのでしょうか?

過去にこういう話題があったのかもしれませんが,
見付けだせなかったので,よろしくお願いします。

( )


投稿4 | Re:2 計量カップと大さじ小さじなど yoko 2000/1/15(土) 09:47

Yashさん,katokoさん,ありがとうございます。

たぶんそうだろうな,とは思っていたのですが,
始めたばかりなので少し気になったのです。
常識の範囲内で調整して好みの仕上がりを楽しみたいと思います。
厳密でなくてもOKなところが,この本のレシピの良いところかもしれませんね!

お水ですが,これも真夏の汲み置きでもなければよさそうですね。
バケツの水を冷やすなんてたいへん,と勝手に考えていたのですが,
暑いときには氷で良いのですよね。
まあ,なるべくアリさんともうまくやっていきたいと思います。

( )


投稿3 | Re:2 計量カップと大さじ小さじなど Yash 2000/1/16(日) 11:46

「日本語なら、通常お湯じゃないものがお湯ですから」などと訳のわからないことを書きましたが、お湯じゃないものが水だからの間違いですね。(^^;)

: cold waterとでも出ていたんでしょうねぇ。文脈にもよりますが、
: cold water pleaseと言われたら、きっと氷を入れるか冷やした
: お水を出すだろうと考えて、「冷たい水」としたんだと思います
英語で冷やした水を明確に表現しようとしたら、chilled water というでしょうね。で、水道水をそのままと言おうとしたら tap water という表現を使います。この場合の cold water という表現は katoko さんがおっしゃるように、アバウトな表現で冷たく感じられる水ならなんでもいいんだと思います。

( 男性:40代:兵庫県 )


投稿2 | Re:0 計量カップと大さじ小さじなど katoko 2000/1/16(日) 11:46

: フォーラム復活おめでとうございます。

: さて,私は昨年末にようやく本を手に入れ色々試しているところです。
: 本の中に「アメリカでの1カップは250cc」とありますよね。
: それで,大さじや小さじは日本と同じ15ccと5ccなのでしょうか?
: (色々調べてみたけどわからなかったのです)
これはYashさんがお答えくださっています。
ありがとうございます>Yashさん

: 「割合は同じだから1カップ200ccで考えても良い」とあるのですが,
: 大さじ小さじでオリーブ油などを足す場合もそのままでよいのですか?
: いつも厳密に計っているわけではありませんし,割合でいえば,
: ほんの数%ではあるのですが,ちょっと気になったので教えてくださいませ。

確かに厳密に言うと変わります。
ただ、彼女の場合ボトルに半分まで酢酸を入れて水を上から
足して3%の酢酸にする・・・など、かなりアバウトな計量
方法なので、このあたりはあまり気にする必要はないように
思います。エッセンシャルオイルの量なども、最初は言われた
通り正確にはかってみていましたが、私には彼女の適量は
かなりきつい香りだったりするので、いつの間にか、入れる
量は表記より減ってきてしまっています。後書きにも
書きましたが、エッセンシャルオイルがなければハッカ油でも
というカレンの言葉が象徴するように、理科の実験のような
厳密さは求められないというふうにご理解いただければと
思います。

: それから,「冷たい水」という表現がありましたが,
: これはHot Waterに対してで「常温の水」ということですか?
: それとも冷蔵庫などで冷やした「冷たい水」のほうが良いのでしょうか?
ごめんなさい。原文をひっくり返さずにこのレスを書いて言いますが、
cold waterとでも出ていたんでしょうねぇ。文脈にもよりますが、
cold water pleaseと言われたら、きっと氷を入れるか冷やした
お水を出すだろうと考えて、「冷たい水」としたんだと思います。
じゃあ、効果はどうかといえばきっと変わらないのでしょうけれど。
筆者が何か形容詞を使うとき、きっと何か意図するところがあって
その言葉を選んだんだろうから、こっちの勝手な思いこみで削って
はいけない・・・という強迫観念みたいなものが私にあるのかも
知れません。だから後で読むと、?という事態になるというので
しょうか・・・・。
なんだかいいわけめいちゃいましたね、ごめんなさい。

( )


投稿1 | Re:0 計量カップと大さじ小さじなど Yash 2000/1/16(日) 00:15

: それで,大さじや小さじは日本と同じ15ccと5ccなのでしょうか?
: (色々調べてみたけどわからなかったのです)
大さじ小さじは日本と同じです。ちょっと不思議ですが。

: 「割合は同じだから1カップ200ccで考えても良い」とあるのですが,
: 大さじ小さじでオリーブ油などを足す場合もそのままでよいのですか?
: いつも厳密に計っているわけではありませんし,割合でいえば,
: ほんの数%ではあるのですが,ちょっと気になったので教えてくださいませ。
当然、厳密に言えば変わってくるでしょうね。

: それから,「冷たい水」という表現がありましたが,
: これはHot Waterに対してで「常温の水」ということですか?
: それとも冷蔵庫などで冷やした「冷たい水」のほうが良いのでしょうか?

僕自身文面をみてみないからわかりません。日本語なら、通常お湯じゃないものがお湯ですから、冷たい水といえば冷却水ですよね。ここらへんが翻訳の難しさです。

( 男性:40代:兵庫県 )